First of all, I would like to tender my unreserved apology for the lateness of this post. I was meant to publish it yesterday, and I’m awfully sorry that I couldn’t. I got myself entangled in an unforeseen circumstance, from which I’m already making impressive progress in disengaging myself.
Meanwhile, I want to appreciate everyone who has participated in this so far. As you know, the fourth and last edition of the Awoof Yanfu-Yanfu comes up this week. In other words, the grand finale of this weekly exercise, organized to preserve the inimitability of our dialects and encourage the youths to be proud of their indigenous languages, holds today.
It is, therefore, germane that I give you a brief rundown of what it has been like thus far. It would be recalled that on the 27th of February, 2015, I threw open a contest to my friends to translate a proverb written in Ekiti dialect to English language, using Facebook as the platform. The instruction was that the first person to give the most accurate translation would go home with a prize. Ekiti dialect is a language peculiar to the indigenes of Ekiti state, a noteworthy percentage of the Yoruba people found in the Southwest region of Nigeria.
For the first week, Ojoogun Fasilat Oluwatobi carried the day. She brilliantly translated the Ekiti proverb- “Ùpàkó olúpàkó laà i wò; éè sóni rúpàkó ora rè”. Her winning comment was this: “…Means we only get to see the back of others head, but never ours. And the proverbial sort of meaning is probably that we only see the imperfections in others, but see ourselves as perfect… whereas, others think the same way as we do.”
Another proverb in Ekiti dialect was presented for the second edition: “Bájá wagbádá iná, bámòtékùn wèwù èjè, bólógìní woso àkísà, àtenuje ni keté rán se.” Adedoyin Opeyemi went home with the prize for his careful translation: “Should the dog be clothed in fire garment, the leopard in gory dress and cat in rags, they all seek what to eat.”
The third edition was won by Omolola Seun. “Àdàbà í pèdè; ó rò súwí eyelé a gbó. Eyelé kúkú gbó; títiri léí tiri” was the crafty proverb that needed a deep understanding of the dialect. Seun proved that she was worth her salt as an Ekiti indigene with her translation: “…The dove is saying something in a way it thinks the pigeon will not understand. But unknown to the dove, the pigeon understands every bit of the words. It’s a parable used when someone is saying something in a manner that another will not understand, but the wise one understands the words (or action) and tries to keep mute for that person to continue fooling himself.”
All these have now brought us to the end of it all. The winner of today’s edition shall go home with #400.00 airtime of his/her desired network. The rules remain the same: The first person to comment the most accurate translation wins. Note that the comment must be on this blogpost, and not elsewhere. You may comment as many times as you wish. Entry is open till 8.00am on Monday, after which the winner shall be announced on this same blog.
The proverb for this finale would be in plain Yoruba, and not in Ekiti dialect. The reason is to give a wider range of people the opportunity and fair privilege to partake in this last edition.
Yoruba proverb: “Kí okùnrin to àtòrìn, kí obìnrin to àtòrìn, enìkan á lómi léhìn esè jura lo.”
Translate the above Yoruba proverb to English and stand a chance of winning. Who would crack this bone?